24.09.2012

Bengt Ahlfors, Mika Myllyaho ja Sofi Oksanen näytelmäkirjailijoidemme kärkinimet - 85 eri esitystä suomalaisista näytelmistä ulkomailla vuonna 2011

Suomalaisille näytelmille riittää kysyntää ulkomaisissa teattereissa: vuonna 2011 esitettiin kirjailijoidemme tekstien pohjalta 85 (2010: 65) eri esitystä 24 maassa ympäri maailmaa. Pelkästään Bengt Ahlforsin viidestä eri näytelmästä oli viime vuonna ohjelmistoissa 19 teatteriesitystä. Ahlforsin maita ovat Saksa, Iso-Britannia, Ruotsi, Viro, Puola, Unkari, Sveitsi, Venäjä, Slovakia ja erityisesti Tsekki, jossa teattereiden ohjelmistoissa pyörivät Aska och akvavit (Tuhkaa ja teräviä), Den sista cigarren (Viimeinen sikari) ja En teaterkomedi (Teatterikomedia).

Luvut perustuvat Teatterin tiedotuskeskuksen (TINFO) keräämään aineistoon. Sen mukaan Sofi Oksasen Puhdistusta esitettiin 11 eri teatterissa ja Mika Myllyahon trilogian eri näytelmiä, Paniikkia, Kaaosta ja Harmoniaa nähtiin yhdeksän teatterin lavalla Virosta Yhdysvaltoihin.

85 teatteriproduktioon mahtuu mukaan yhden tai kahden esityskerran festivaalituotantoja, mutta moni suomalaisteksti pyöri teattereiden ohjelmistossa muutaman kuukauden, jotkin näytelmät ovat jopa edellisiltä vuosilta jatkavia yleisön suosikkeja.


Aktiivinen agentti ja hyvät henkilökohtaiset suhteet

Suomalaisten näytelmäkirjailijoiden tekstejä levittää ja esitysoikeuksia valvoo usein agentuuri kotimaassa tai ulkomailla. Esimerkiksi Sofi Oksasen Puhdistus-näytelmän Suomen ja Viron esitysoikeuksia valvoo suomalainen Agency North ja muiden alueiden osalta saksalainen Schaefersphilippen. Bengt Ahlforsilla on näytelmien levittämiseen erikoistuneet agentit Ruotsissa, Saksassa, Tsekissä, Slovakiassa ja Unkarissa. Berliinissä ja Prahassa on molemmissa kaksi eri agentuuria, joilla kummallakin on edustuksessaan Ahlforsin näytelmiä.

Bengt Ahlforsin suosion julkinen salaisuus on aktiivisissa agentuureissa eri maissa, mutta myös hyvissä henkilökohtaisissa suhteissa, jotka ovat saattaneet kestää jopa vuosikymmeniä. Suosikkikirjailijan näytelmät saavat tilaa teattereiden ohjelmistoista etenkin Keski-Euroopassa. Esimerkiksi Prahassa menee parhaillaan yhdessä teatterissa Aska och akvavit (tsekiksi Paní plukovníková) neljättä vuotta ja toisessa jatkaa Den sista cigarren (tsekiksi Poslední Doutník). Budapestissa keväällä 2011 saattoi nähdä kolmessa eri teatterissa Ahlforsia. Unkarissa on tuttavuus vuosien takaa, ohjaaja-näyttelijä András Márton, jonka kautta on syntynyt edelleen uusia esityksiä eri teattereihin kirjailijan teosten pohjalta.

– Ystäväni Slovakiassa sanovat näytelmieni huumoria sellaiseksi, joka vetoaa ihmisiin siellä suunnalla, Ahlfors pohtii suosionsa syitä Keski-Euroopassa.
Slovakian Kansallisteatterissa 1980-luvulla ensi-illassa ollut En teaterkomedi pyöri Bratislavassa 10 vuotta.

Bengt Ahlforsin näytelmille on alkanut kertyä kansainvälisiä agentteja jo vuodesta 1964 lähtien, jolloin ruotsalainen, silloinen Nordiska Teaterförlaget kiinnostui nähtyään Lilla Teaternin I våras -vierailuesityksen Tukholmassa. Nykyisin Ruotsin agentti on Teaterförlag Arvid Englind AB, jonka kautta yhteydet aukenivat myös Saksaan jo 1980-luvulla. Berliinistä käsin saksalaisiin teattereihin Ahlforsin näytelmiä tarjoava Ulrike Hofmann-Paul on pitänyt viime vuosina huolen, että Bengt Ahlforsin uusimmatkin näytelmät saavat ensi-iltansa Saksan kilpailluilla markkinoilla.
 

TINFO ja näytelmäagentuurit tukevat näytelmien ulkomaille pääsyä

Näytelmätekstit voivat päätyä ulkomaisiin teattereihin monella eri tavalla. Näytelmiin erikoistuneilla kääntäjillä voi olla kullanarvoisia yhteyksiä teattereiden dramaturgeihin. Tai kuten Bengt Ahlforsin tapauksessa, saksalainen kääntäjä Regine Elsässer johdatti hyvän agentin pakeille. Englanninkielinen laadukas käännös alun perin suomeksi tai ruotsiksi julkaistusta näytelmästä on välttämätön väline muiden kielialueiden teattereiden ammattilaisia tavoiteltaessa.

Näytelmien kansainvälistä promootiota tekevät kotimaiset agentuurit ovat Nordic Drama Corner ja Agency North, joiden kanssa Teatterin tiedotuskeskus on tiiviissä yhteistyössä.

Teatterin tiedotuskeskus (TINFO) järjestää tilaisuuksia, joissa ohjelmistoja valitsevat ulkomaiset dramaturgit tapaavat suomalaisia näytelmäkirjailijoita. TINFO jakaa myös vuosittain apurahan 10-12 näytelmäkäännökselle. Hyväksi havaittu, säännöllinen näytelmäviennin tukemisen tapa on järjestää työpajoja näytelmäkääntäjille. Kääntäjätyöpajat syntyvät yhteistyössä kirjallisuuden vientiorganisaatio FILIn ja suomenruotsalaista näytelmäkirjallisuutta tukevan Labbet ry:n kanssa.  TINFO julkaisee myös teatteriammattilaisille tarkoitettua englanninkielistä lehteä, jonka teemanumero esittelee suomalaista nykydraamaa ja sen tekijöitä. TINFO News – Writing for the Stage ilmestyy kesäkuussa 2012.

Ulkomailla esitettyjä näytelmiä 2011 –listaan

 

Ulkomailla esitettyjä näytelmiä 2011