31.01.2024
Kutsu toimintaan: Suomenkieliset Gaza-monologit osaksi kevään ohjelmistoa
Arvon kulttuuritoimija,
Olemme joukko Taideyliopiston opiskelijoita ja aktivisteja. Tartuimme viime marraskuussa ASHTAR-teatterin kansainväliseen vetoomukseen esittää palestiinalaisten lasten ja nuorten kirjoittamia Gaza-monologeja, jossa he kertovat kokemuksistaan sodan jaloissa. Järjestettyämme Teatterikorkeakoululla ulosmarssin yhteydessä monikielisen lukudraaman jatkoimme työtämme ja nyt olemme joukkovoimalla kääntäneet kaikki monologit suomeksi.
Nyt vetoamme teihin Ashtar-teatterin työtä jatkaen: auttakaa osaltanne levittämään tietoisuutta kansanmurhasta, jotta saadaan aikaan pysyvä tulitauko, eikä yhdenkään palestiinalaisen lapsen, joiden äänen kuulemme myös näissä teksteissä, tarvitse enää kuolla, haavoittua tai menettää läheistään.
Tarjoamme vapaasti käytettäväksenne suomenkieliset monologit sekä saatekirjeen, joka sisältää kontekstoivaa tietoa ja ehdotuksia eri tavoista, joilla monologeja voi sisällyttää kevään ohjelmistoon. Monologit on aiemmin käännetty mm. ruotsiksi ja englanniksi.
Mitkä Gaza-monologit?
Gaza-monologit on palestiinalaisen ASHTAR-teatterin tuottama tekstikokonaisuus, jossa sotatilan keskellä elävät lapset pääsevät ääneen. Vaikka tekstit on kirjoitettu vuonna 2010, tapahtumat ja paikat toistuvat järkyttävän samanlaisina tämän päivän uutisotsikoissa. Puheenvuoroja on yhteensä 31 ja kukin niistä on noin yhden A4:n mittainen. Lapset kertovat sodan järjettömyydestä: läheisten, kodin ja tulevaisuuden menettämisestä. Vaikka monologit sisältävät komplekseja tunteita ja graafista väkivallan kuvausta, niissä kuuluvat myös toivo, lohtu ja toipuminen.
Monologit on käännetty lukuisille kielille (mukaan lukien ruotsi ja englanti), ja marras-joulukuussa käänsimme monologit viimein joukkovoimalla suomeksi. Kiitos käännöksestä kuuluu joukolle yksityishenkilöitä sekä aktivisteja Taideyliopistolta, Åbo Svenska Teaterilta Sudents for Palestine -ryhmästä ja Pand Taiteilijat Rauhan Puolesta Turku -organisaatiosta. Tekstejä on tietojemme mukaan tähän mennessä esitetty ÅST:lla ja Teatterikorkeakoulussa.
Tekeillä on myös ammattilaiskäännös arabiasta suomeksi, joka valmistuu kevään aikana. Keskustelimme kääntäjän kanssa ja olimme yksimielisiä siitä, että haluamme version suomenkielisistä monologeista saataville heti.
Lisätietoja projektista ja monologitekstit löytyvät täältä (Google Drive)
Tiedustelut: gazamonologitsuomi@gmail.com