07.10.2021
Maailma suomalaisnäyttämöille
Suomen Kulttuurirahaston suursatsaus avaa uuden tukimuodon teattereille laadukkaiden näytelmien käännättämiseksi suomeksi ja tuottamiseksi kantaesityksiksi. Aiemmin syksyllä vastaava avaus tehtiin proosan, lyriikan ja esseiden kääntämisessä.
Teattereille tarkoitetun Maailma näyttämölle -tukimuodon tavoitteena on saada suomalaiset teatterit käännättämään suomeksi ja esittämään 30 uutta, oman aikamme näytelmää eri puolilta maailmaa. Kulttuurirahaston rahoituksella Teatterin tiedotuskeskus TINFO järjestää teattereille myös Maailma näyttämölle -päiviä, joissa esitellään vielä suomentamattomia, ajankohtaisia teoksia aikamme näytelmäkirjailijoilta.
Suomeksi julkaistaan yhä vähemmän korkeatasoista oman aikamme maailmankirjallisuutta. Käännöksiä tehdään verraten paljon anglosaksiselta kielialueelta, mutta muilta kielialueilta niukasti. Tilanne on samantyyppinen näytelmäkirjallisuuden alalla. Uutta laadukasta eurooppalaista tai muun maailman näytelmäkirjallisuutta ei ole juuri lainkaan teattereiden ohjelmistossa.
”Suomalainen teatteri elää tällä hetkellä näytelmäkäännösten osalta eräänlaisessa tyhjiössä eikä hengitä samaa ilmaa muun Euroopan kanssa. Suomalaiset katsojat ansaitsevat mahdollisuuden monipuolisempaan ohjelmistoon. Maailma näyttämöllä -tuki johtaa toivottavasti siihen, että saamme nähdä, miten aikamme haasteita käsitellään teatterin keinoin muissa kulttuureissa”, sanoo uutta tukimuotoa kehittämässä ollut näyttelijä Timo Torikka.
Teatterit voivat hakea apurahaa ensimmäisen kerran Kulttuurirahaston elokuun 2022 haussa. Hakukierrokset toistetaan tulevina vuosina samaan aikaan. Yhteensä Kulttuurirahaston uusi tuki näytelmien kääntämiseen ja esittämiseen vuosina 2022–2029 on 1,2 miljoonaa euroa.
”TINFO pitää tärkeänä, että tuki on koko kentän haettavissa, niin laitosteattereiden kuin vapaiden ryhmien. Olemme myös iloisia siitä, että Kulttuurirahaston myöntämä tuki mahdollistaa kiertueita, jotta esitykset tavoittavat yleisöjä myös muualla kuin omalla paikkakunnalla”, sanoo johtaja Linnea Stara.
TINFO kokoaa asiantuntijaryhmän, jonka tehtävänä on lukea ajankohtaista näytelmäkirjallisuutta mahdollisimman monelta kielialueelta ja pohtia, mitkä näytelmät voisivat saada vastakaikua nyky-Suomessa. ”Haluamme olla mukana luomassa moniäänistä teatterialaa, joka avaa katseensa muulle maailmalle näin alan jälleenrakentamisen aikana.”
Lisätiedot:
Suomen Kulttuurirahasto, asiamies Juhana Lassila, p. 09 6128 1230
Teatterin tiedotuskeskus TINFO, johtaja Linnea Stara, p. 050 301 2723
Kuva: Stefano Massinin Lehman Brothers on käännetty italian kielestä. Teoksen on suomentanut Elina Suolahti. Suomessa se on nähty teatteri Metamorfoosin, Suomen Kansallisteatterin, Espoon Kaupunginteatterin ja Tampereen Työväen teatterin yhteistuotantona. Kuvassa ovat näyttelijät Jussi Lehtonen ja Juha Sääski. Valokuvaaja Alina Javits.