Myönnetyt TINFO-apurahat
2020
MARIE KAJAVA
Nora
- käsikirjoituksen tekstityksen kääntämiseen englanniksi, kääntäjä Anne Aho. Teos on kutsuttu Norjaan The International Ibsen Festivalille 2020.
Nälänhätä
- tsekiksi, kääntäjä Alzbeta Stollova. Prahalaisen DILIA -teatteriagentuurin markkinointia varten sekä tarjottavaksi LETI-teatterille.
KAUTTO - RISSANEN - VAN DER BERG - KAUTTO
Feeri – Unta ja totta
- espanjaksi, kääntäjä Ursula Kautto. Lastennäytelmä tulee madridilaisen Teatro Réplikan vuoden 2021 ohjelmistoon yhteistuotantona Teatteri Quo Vadiksen kanssa.
ARI-PEKKA LAHTI JA JARKKO LAHTI
Donna Quijote
- englanninkielinen tekstitys, kääntäjä Liisa Muinonen. Ruska Ensemblen teos saa ensi-iltansa Grönlannin Kansallisteatterissa toukokuussa 2021. Esitys tekstitetään englanniksi ja grönlanniksi.
- grönlanniksi, kääntäjä Benedikte Thorsteinsson. Ruska Ensemblen monikansallisen teoksen kantaesitys nähdään keväällä 2021 ensin Suomen, sitten Grönlannin Kansallisteatterissa.
PIPSA LONKA
Neljän päivän läheisyys
- englanniksi, kääntäjä Kristian London. W A U H A U S -taidekollektiivi on sovittamassa teoksen näyttämölle ja hakee sille kansainvälisiä yhteistuotantomahdollisuuksia jo ennen syksylle 2022 suunniteltua Suomen ensi-iltaa.
- venäjäksi, kääntäjä Anna Sidorova. Esiteltäväksi merkittävillä uuden draaman festivaaleilla Venäjällä.
MIKA MYLLYAHO
Korjaamo
- tsekiksi, kääntäjä Otto Kauppinen. Teos tulee prahalaisen huoneteatterin Komorni Cinohran ohjelmistoon, jossa on jo aiemmin nähty Myllyahon kolme teosta. Näytelmää Tsekissä edustaa paikallinen, teatteriteksteihin erikoistunut agentuuri DILIA.
ANNA PAAVILAINEN
Play Rape
- katalaaniksi, kääntäjät Riikka Laakso ja Meritxell Lucini. Tekijäryhmä, joka on aiemmin esittänyt Barcelonassa Kristian Smedsin teosta, suunnittelee Play Rapen sovittamista näyttämölle. Ohjaajana toimisi Alícia Gorina.
SIRKKU PELTOLA
Pieni raha
- arabiaksi, kääntäjä Maria Pakkala. Julkaistavaksi ja esitettäväksi käännöshankkeessa Translation of Contemporary European Theatre into Arabic, joka huipentuu Kairossa D-CAF -taidefestivaalilla 2021.
MILJA SARKOLA
Något annat
- katalaaniksi, kääntäjä Albert Herranz. Barcelonalainen Institut del Teatre julkaisee näytelmän antologiassa ja ottaa sen osaksi lukudraamojen sarjaansa.
VEERA TYHTILÄ
Deadline
- persiaksi, kääntäjä Mohsen Abolhassani. Teheranilainen vapaa teatteriryhmä New Horizons Project tekee näytelmän pohjalta esityksen, joka kuuluu laajempaan hankkeeseen esitellä suomalaista näytelmäkirjallisuutta Iranissa.
MARIKA SAMPIO UTRIAINEN
Aino S. - rakkaudesta mieheen
- ranskaksi, kääntäjä Alexandre André. Aino Sibeliuksesta kertovan näytelmän kantaesitys Ranskassa on suunniteltu syksylle 2021.
ARDA YILDIRIM
Sarvivälke (aik. Tuskan morsian, rauhan tuoja)
- englanniksi, kääntäjä Eva Buchwald. Lontoolainen Cut the Cord -teatteri tuottaa näytelmästä lukuteatteriesityksen, joka osallistuu New Nordic Voices -katselmukseen maaliskuussa 2021.
PAAVO WESTERBERG
Sinivalas
- ruotsiksi, kääntäjä Anna Simberg. Agency North markkinoi näytelmää yhdessä ruotsalaisen yhteistyökumppaninsa Colombine Teaterförlagin kanssa Ruotsin lisäksi Norjaan ja Tanskaan.