30.09.2014

Näytelmien kääntäjä on välittäjä – kansainvälinen kääntäjätyöpaja Helsingissä 20.-25.10.2014

Osaava kääntäjä on yksi tärkeistä syistä sille, että suomalaiset näytelmät on otettu maailmalla viime vuosina yhä paremmin vastaan. 11 näytelmiä suomesta muille kielille välittävää kääntäjää osallistuu työpajaan Helsingissä 20.-25.10.2014. Kokoontumisessa käsitellään Riikka Ala-Harjan uutta näytelmää TARMO ja Leea Klemolan ja Klaus Klemolan marraskuussa kantaesityksensä saavaa MAASEUDUN TULEVAISUUTTA.

– Hyvä käännös on näytelmäkirjailijan ja teatteriesityksen henkivakuutus, luonnehtii Teatterin tiedotuskeskuksen johtaja Hanna Helavuori.

Teatterin tiedotuskeskus (TINFO) järjestää nyt jo 10. kerran nykynäytelmän suomesta muille kielille kääntämisen työpajan. Etupäässä saksasta ja ruotsista suomentava ja myös dramaturgina toiminut Jukka-Pekka Pajunen on vetänyt tätä draamakääntäjien koulutusviikkoa alusta eli vuodesta 2000 saakka.  

Suomalaisen näytelmän tie maailman teatterilavoille

Suomalaisille näytelmille riittää kysyntää ulkomaisissa teattereissa: vuonna 2013 tuli ensi-iltaan 92 (2012: 86) kirjailijoidemme tekstien pohjalta tehtyä eri esitystä 21 maassa ympäri maailmaa. Yhteydet teattereihin syntyvät useimmiten näytelmäkirjailijoiden, ohjaajien, kääntäjien tai teatterifestivaalien, agentuurien ja TINFOn tekemän markkinointityön, mutta ennen kaikkea henkilökohtaisten kontaktien ansiosta. Suomalaisten näytelmien ulkomailla esittämiseen tähtääviä käännöshankkeita on viime vuosina voitu tukea TINFO-apurahalla 25 000 euron edestä.

Näytelmäkääntäjä toimii kieleltä ja kulttuurista toiselle välittäjänä monella tavalla.
Työpajaan tulevista kääntäjistä moni on paitsi kielen ja kääntämisen ammattilainen, myös oman kielialueensa teatteri-instituutioiden tuntija. Aktiivisimmat kääntäjät pitävät säännöllistä yhteyttä maidensa näytelmäagentuureihin ja solmivat yhteyksiä paikallisiin teatterintekijöihin.
 
- Näytelmän kääntäjä tekee suuhun sopivaa kieltä, luonnehtii työpajan vetäjä Jukka-Pekka Pajunen.

Esitettäväksi tarkoitetun tekstin pitää kuulostaa puhuttuna luontevalta ja siksi näytelmäkääntäjä usein lukeekin kääntämänsä lauseet ääneen. Näytelmiä kääntävän on kiinnitettävä aivan erityistä huomiota kielen rytmiin ja sanavalintoihin.

 

www.tinfo.fi | twitter.com/tinfotweets