12.10.2012

Näytelmien kääntäjä on välittäjä monessa mielessä – kansainvälinen kääntäjätyöpaja Helsingissä 22.-26.10.2012

Osaava kääntäjä on yksi tärkeistä syistä sille, että suomalaiset näytelmät on otettu maailmalla viime vuosina yhä paremmin vastaan maailmalla. 17 näytelmiä suomesta muille kielille välittävää kääntäjää on kutsuttu työpajaan Helsinkiin 22.-26.10.2012. Kokoontumisessa käsitellään Laura Gustafssonin näytelmää HUORASATU ja Juha Jokelan juuri kantaesityksensä saanutta PATRIARKKAA.

– Hyvä käännös on näytelmäkirjailijan ja teatteriesityksen henkivakuutus, luonnehtii Teatterin tiedotuskeskuksen johtaja Hanna Helavuori.

Teatterin tiedotuskeskus (TINFO) ja Finnish Literature Exchange (FILI) järjestävät jo kahdeksannen kerran nykynäytelmän suomesta muille kielille kääntämisen työpajan. Etupäässä saksasta ja ruotsista suomentava ja myös dramaturgina toiminut Jukka-Pekka Pajunen on vetänyt tätä draamakääntäjien koulutusviikkoa alusta eli vuodesta 2000 saakka. Työpajaan osallistuvista moni on palkittu sekä näytelmä- että proosakäännöksistään kotimaassaan ja muutamat ovat saaneet Suomessa ulkomaisen kääntäjän valtionpalkinnon. 

Suomalaisen näytelmän tie maailman teatterilavoille

Suomalaisille näytelmille riittää kysyntää ulkomaisissa teattereissa: vuonna 2011 tuli ensi-iltaan 85 (2010: 65) kirjailijoidemme tekstien pohjalta tehtyä eri esitystä 24 maassa ympäri maailmaa. Yhteydet teattereihin syntyvät useimmiten näytelmäkirjailijoiden, ohjaajien, kääntäjien tai teatterifestivaalien, agentuurien ja TINFOn tekemän markkinointityön, mutta ennen kaikkea henkilökohtaisten kontaktien ansiosta. Suomalaisten näytelmien ulkomailla esittämiseen tähtääviä käännöshankkeita voidaan tukea TINFO-apurahalla vuosittain yhteensä 20 000 eurolla.

 Näytelmäkääntäjä toimii kieleltä ja kulttuurista toiselle välittäjänä monella tavalla. Työpajaan tulevista kääntäjistä moni on paitsi kielen ja kääntämisen ammattilainen, myös oman kielialueensa teatteri-instituutioiden tuntija. Aktiivisimmat kääntäjät pitävät säännöllistä yhteyttä maidensa näytelmäagentuureihin ja solmivat yhteyksiä paikallisiin teatterintekijöihin.

Ranskalaiset Anne Colin du Terrail ja Alexandre André esimerkiksi tekevät tiivistä yhteistyötä näytelmäkäännöksiä kustantavan Maison Antoine Vitezin kanssa. Kääntäjät seuraavat suomalaista näytelmäkirjallisuutta ja tekevät suosituksia käännettävistä teksteistä. Maison Antoine Vitezin verkossa olevaa näytelmäkirjastoa käyttävät ranskalaiset teatteriohjaajat ja festivaalien ohjelmistovastaavat.

 
Näytelmän kääntäjä tekee suuhun sopivaa kieltä


Helsingin työpajaviikon aikana kääntäjät tapaavat dramaturgit Laura Gustafssonin ja Juha Jokelan, joiden näytelmistä syntyy koekäännöksiä 11 eri kielelle. Lisäksi kääntäjille tarjotaan mahdollisuus katsoa seminaarin aikana teatteriesityksiä ja osallistua Helsingin kirjamessuille. Kokoontumisen tarkoituksena on keskustella näyttämölle tarkoitettujen tekstien kääntämisen erityispiirteistä verrattuna muun kirjallisuuden kääntämiseen.

- Näytelmän kääntäjä tekee suuhun sopivaa kieltä, luonnehtii työpajan vetäjä Jukka-Pekka Pajunen.

Esitettäväksi tarkoitetun tekstin pitää kuulostaa puhuttuna luontevalta ja siksi näytelmäkääntäjä usein lukeekin kääntämänsä lauseet ääneen. Näytelmiä kääntävän on kiinnitettävä aivan erityistä huomiota kielen rytmiin ja sanavalintoihin.

Tiedustelut:
Suomentaja Jukka-Pekka Pajunen, jp.pajunen(at)gmail.com, 050 3431361 tai
TINFO / tiedottaja Sari Havukainen, sari.havukainen(at)tinfo.fi, 09 2511 2124