02.11.2023

Maria Pakkala

Sirkku Peltolan näytelmä arabiaksi 

Pieni raha Maria Pakkalan kääntämänä on ensimmäinen suomalainen draamateos, joka julkaistaan arabiankielisenä. Egyptissä eturivin teatteritoimijoihin kuuluva kairolainen Orient Productions tuottaa Peltolan tekstin sekä kirjaksi että esitykseksi. 
 
Sirkku Peltolan näytelmä Pieni raha julkaistaan ja esitetään Kairossa osana kansainvälistä Downtown Cairo -nimistä esittävien taiteiden festivaalia sunnuntaina 5.11.2023. Teoksen on arabiaksi kääntänyt Maria Pakkala (kuvassa), joka on lähdössä paikanpäälle Egyptiin: 
 
- Tulen tapaamaan siellä teatterialan ihmisiä. Julkaisutilaisuus tapahtuu tärkeimmällä mahdollisella paikalla, kulttuurisesti merkittävässä, yhdessä Aleksandrian kirjaston rakennuksista
 
Pieni raha tullaan julkaisemaan kirjana, sen kustantaa Orient Productions -teatteri ja rahoittaa Egyptin kulttuuriministeriö. Orient on maan eturivin teatteritoimijoita, jonka esiintyjät poikkeuksetta ovat näyttelijöiden parhaimmistoa. Sirkku Peltolan Pieni raha valittiin monen näytelmän joukosta, jotka Maria Pakkala sai tehtäväksi lukea. 
 
- Piti olla tietynlainen teos, joka ei riko paikallista lakia tai tapakulttuuria. Näytelmän olisi oltava lisäksi universaali ja ajaton. Haluttiin saada kaukaista teatterikulttuuria edustava teos, jotta egyptiläinen teatterimaailma näkisi myös pohjoiseurooppalaista teatteria.  
 
Kokenut kirjallisuuden kääntäjä Pakkala jännitti tätä näytelmän käännöstä, olihan tämä ensimmäinen itsenäisesti käännetty kokonainen draamateos ja samalla kaiken kaikkiaan ensimmäinen arabiaksi käännetty suomalainen näytelmä. 
 
- Luetutin arabiankielistä käännöstäni tutuilla asiantuntijoilla, teatteri-ihmisillä, esimerkiksi egyptiläisellä dramaturgilla, jotta teksti varmasti olisi kunnossa. Panostin todenteolla tähän ensimmäiseen draamakäännökseeni. 
 
Peltolan alun perin vuonna 2009 Tampereen Työväen Teatterissa kantaesitetty näytelmä on sittemmin käännetty kuudelle kielelle ja sitä on esitetty seitsemässä maassa. Pakkala on palkittu kääntäjä, jonka käännös Jaakko Hämeen-Anttilan Mare Nostrumista sai vuoden parhaan käännöksen Kuwaitin tieteen edistämissäätiöltä
 
- Tärkeätä tällaisessa huomioinnissa on se, että Suomi ja suomalainen yhteiskunta tulevat näkyväksi. Suomen onnistuminen ja pärjääminen, sisu ja kaikki se mitä siitä on seurannut, sanoo Maria Pakkala. 
 
Pakkalan käännöstyötä on tuettu TINFO-apurahalla. Kirjailijan teosten esitysoikeuksia valvoo Agency North.
 
 
TINFO / Sari Havukainen, 1.11.2023
 
 

Sinua voisi kiinnostaa

Kansainvälisyys Apurahat Näytelmät Kirjailijat Festivaalit Kääntäjät Uutiset