16.05.2019

Suomen hevosen tie suurelle näyttämölle Tsekissä


Sirkku Peltolan näytelmä Suomen hevonen saa tsekinkielisen kantaesityksensä 1.6.2019 Hradec Královéssa Klipcerovo-teatterin päänäyttämöllä. Näytelmän on kääntänyt Alzběta Stollová, joka palkittiin aikanaan vuonna 2012 ansioistaan näytelmän eri henkilöiden omintakeisen puhetyylin välittäjänä. Hradec Králové on keskikokoinen, vuoriston ja maaseudun ympäröimä kaupunki, jossa Suomen hevosen teemat pienestä ihmisestä ja suuresta EU:sta ovat aina ajankohtaiset.

Kuten kääntäjä Alzběta Stollová sanoo: “Tämä voisi tapahtua myös Tsekin maaseudulla. EU:n päätökset ja rahoitus ovat täällä jatkuvasti aiheina julkisuudessa, todellisuus on absurdia ja katkeran koomista. Sekä aihe että hahmojen toiminta ja tapa kertoa koko jujun on hyvin lähellä tsekkiläistä sydäntä.”

Klipcerovo-teatteri luonnehtii näytelmää verkkosivuillaan: “Hauska ja hieman karkeakin suomalainen nykynäytelmä, jonka henkilöt eivät toistaiseksi ole saaneet juuri mitään aikaiseksi. Silti heille ei tulisi mieleenkään lakata yrittämästä.”

Sirkku Peltolan Suomen hevonen kantaesitettiin Suomessa KOM-teatterissa vuonna 2004. Kirjailijan itsensä ohjaus tekstistä Tampereen Työväen Teatteriin 2005 aloitti teostrilogian, joka lopulta kasvoi Peltolan käsissä neliosaiseksi.

Komedian taiturin näytelmä on käännetty jo kahdeksalle kielelle, ja tekstin pohjalta on tehty tuotantoja maailmalla esimerkiksi Virossa, Venäjällä, Slovakiassa, Tanskassa, Ranskassa ja Islannissa sekä lisäksi siitä on nähty lukuteatteriesitys Yhdysvalloissa. Tallinnassa Suomen hevonen pysyi liki kolme vuotta Eesti Draamateaterin ohjelmistossa 2007-2010. Virossa Suomen hevonen kiinnosti teatterintekijöitä myös pienessä Pajusin-taajamassa, jossa sitä esitettiin vuonna 2017.

Myös muut Sirkku Peltolan näytelmät kiinnostavat kansainvälisesti. Pieni raha (kääntäjät: Anna Sidorova ja Aleksandra Belikova) on nähty useissa teattereissa Suomen ulkopuolella, Abakanissa Venäjällä se pyörii jo kahdeksatta vuotta. Vuonna 2013 kantaesitetty Ihmisellinen mies on tulossa tänä kesänä ensi-iltaan Kiovassa. Teoksen on kääntänyt ukrainaksi Irina Malevitsh. Mummun saappaissa soi foxia puolestaan esitetään marraskuusta lähtien suomeksi Petroskoissa Karjalan Kansallisessa teatterissa.

Tsekinkielinen Suomen hevonen on prahalaisen DILIA-agentuurin listoilla. ¦tollován käännös on ilmestynyt myös pohjoismaisten nykynäytelmien antologiassa (2013). Sirkku Peltolan kaikkien näytelmien ulkomaisia esitysoikeuksia valvoo Agency North.

 

TINFO / Sari Havukainen, 16.5.2019

Sinua voisi kiinnostaa

Kansainvälisyys Näytelmät Kirjailijat Kääntäjät