TINFO-apurahan saajat 2020
Vuonna 2020 TINFO jakoi yhteensä 15 TINFO-apurahaa, joiden turvin näytelmiä kääntyy arabiaksi, englanniksi, espanjaksi, grönlanniksi, katalaaniksi, persiaksi, ranskaksi, ruotsiksi, tšekiksi ja venäjäksi. Lisäksi yhden englanninkielisen esitystekstityksen kääntämiseen on myönnetty apuraha. Käännösapuraha on opetus- ja kulttuuriministeriöltä jaettavaksi saatu tukimuoto.
Apurahojen myöntämisestä päätti asiantuntijaraati, jonka TINFO on kutsunut koolle pariksi kaudeksi kerrallaan. Apurahojen tarkoitus on suomalaisten näytelmien tunnetuksi tekeminen maailmalla ja esitysten kansainvälisen liikkuvuuden tukeminen. TINFO-apurahalla tuettavien käännöshankkeiden valinta perustuu vertaisarviointiin.
TINFO-apurahasta päättävä asiantuntijaraati kokoontui vuoden aikana neljä kertaa.
Myönnetyt TINFO-apurahat
Anne Aho kääntää englanniksi Marie Kajavan näytelmän Nora käsikirjoituksen tekstitystä varten. Teos on kutsuttu Norjaan International Ibsen Festivalille 2020.
Alexandre André kääntää Marika Sampio-Utriaisen monologin Aino S. – rakkaudesta mieheen ranskaksi. Aino Sibeliuksesta kertovan näytelmän kantaesitys Ranskassa on suunniteltu syksylle 2021.
Eva Buchwald kääntää Arda Yildirimin näytelmän Tuskan morsian, rauhan tuoja englanniksi lontoolaisen Cut the Cord -teatterin tuottamaa lukuteatteriesitystä varten. Esitys on mukana New Nordic Voices -katselmuksessa maaliskuussa 2021.
Otto Kauppinen kääntää Mika Myllyahon näytelmän Korjaamo tšekiksi. Teos tulee prahalaisen huoneteatterin Komorni Cinohran ohjelmistoon, jossa on jo aiemmin nähty Myllyahon kolme teosta. Näytelmää Tšekissä edustaa paikallinen, teatteriteksteihin erikoistunut agentuuri DILIA.
Ursula Kautto kääntää espanjaksi Kautto-Rissanen-Van der Berg-Kautto -työryhmän lastennäytelmän Feeri – Unta ja totta. Näytelmä tulee madridilaisen Teatro Réplikan vuoden 2021 ohjelmistoon yhteistuotantona Teatteri Quo Vadiksen kanssa.
Riikka Laakso ja Meritzell Lucini kääntävät Anna Paavilaisen näytelmän Play Rape katalaaniksi. Tekijäryhmä, joka on aiemmin esittänyt Barcelonassa Kristian Smedsin teosta, suunnittelee Play Rapen sovittamista näyttämölle.
Kristian London kääntää Pipsa Longan näytelmän Neljän päivän läheisyys englanniksi.
W A U H A U S -taidekollektiivi on sovittamassa teoksen näyttämölle ja hakee sille kansainvälisiä yhteistuotantomahdollisuuksia jo ennen syksylle 2022 suunniteltua Suomen ensi-iltaa.
Liisa Muinonen kääntää englanniksi Ari-Pekka Lahden ja Jarkko Lahden teoksen Donna Quijote. Ruska Ensemblen teos saa ensi-iltansa Grönlannin Kansallisteatterissa toukokuussa 2021. Esitys tekstitetään englanniksi ja grönlanniksi.
Maria Pakkala kääntää Sirkku Peltolan teoksen Pieni raha arabiaksi. Julkaistavaksi ja esitettäväksi käännöshankkeessa Translation of Contemporary European Theatre into Arabic, joka huipentuu Kairossa D-CAF -taidefestivaalilla 2021.
Benedikte Thorsteinsson kääntää Ari-Pekka Lahden ja Jarkko Lahden Donna Quijoten grönlanniksi. Ruska Ensemblen monikansallisen teoksen kantaesitys nähdään keväällä 2021 ensin Suomen, sitten Grönlannin Kansallisteatterissa.
Anna Sidorova kääntää Pipsa Longan teoksen Neljän päivän läheisyys venäjäksi. Esiteltäväksi merkittävillä uuden draaman festivaaleilla Venäjällä.
Anna Simberg kääntää Paavo Westerbergin näytelmän Sinivalas ruotsiksi. Agency North markkinoi näytelmää yhdessä ruotsalaisen yhteistyökumppaninsa Colombine Teaterförlagin kanssa Ruotsin lisäksi Norjaan ja Tanskaan.
Alzbeta Stollova kääntää tšekiksi Marie Kajavan näytelmän Nälänhätä prahalaisen DILIA -teatteriagentuurin markkinointia varten sekä tarjottavaksi LETI-teatterille.
Albert Herranz kääntää Milja Sarkolan näytelmän Något annat katalaaniksi. Barcelonalainen Institut del Teatre julkaisee sen antologiassa ja ottaa osaksi lukudraamojen esityssarjaansa.