25.04.2019

Tavallisuuden aaveen espanjannos eurooppalaista parhaimmistoa

Luisa Gutiérrez Ruizin käännös Saara Turusen näytelmästä Tavallisuuden aave on noteerattu Eurodram-verkoston parhaimmistoon. Raati sai arvioitavakseen tällä kertaa 18 espanjaksi käännettyä näytelmää. Espanjan raadin kokoonpanossa on mm. kääntäjiä, näytelmäkirjailijoita ja teatterinjohtajia.

Gutiérrez Ruizin käännöstä käytettiin, kun El fantasma de la normalidad esitettiin Buenos Airesissa kansainvälisellä näytelmäfestivaalilla kesällä 2018. Kääntäjän työtä tuettiin TINFO-apurahalla.

Suomen Madridin-instituutin viestintävastaavana työskentelevällä Luisa Gutiérrez Ruizilla on laaja käännösteosten tuotanto. Hän on kääntänyt suomesta espanjaksi vuosittain useita proosateoksia, sekä lapsille että aikuisille suunnattua kirjallisuutta. Saara Turusen näytelmistä hän on välittänyt espanjan kielelle myös Broken Heart Storyn ja lisäksi mm. Juha Jokelan Fundamentalistin ja Otso Kauton Tyttö tuli! -näytelmätekstit.

Gutiérrez Ruizin ensimmäisiä näytelmäkäännöksiä olivat lasten- ja nuortennäytelmien antologiassa julkaistut Anna Krogeruksen Kutistettu poika, Elisa Salon Räjähdysvaara sekä Melina Voipion Unnimaa. Antologia huomioitiin espanjalaisella kääntäjäpalkinnolla ilmestymisvuonnaan 2011.

Eurodram on laaja eurooppalainen käännösnäytelmien verkosto, joka valitsee vuorovuosina kolme alkuperäiskielistä tekstiä ja kolme käännöstekstiä suositeltavien nykynäytelmien listalle. Maa/kielikohtaisille toimikunnille haetaan luettavia näytelmiä avoimen haun kautta.

 

TINFO / Sari Havukainen, 25.4.2019

 


Katso myös:

Katalaani Jumala on kauneus Eurodramin listalle

 

Sinua voisi kiinnostaa

Kansainvälisyys Näytelmät Kääntäjät