02.12.2021

Dramaturgia finlandesa contemporania

Väylä ulos marginaalista 

Näytelmien julkaiseminen saatavaksi on monesti edellytys sille, että niistä tulisi esitys ulkomaisessa teatterissa. Nyt kuusi suomalaista näytelmää on koottu antologiaksi, käännetty katalaaniksi ja julkaistaan näinä päivinä Barcelonassa. 
 
Barcelonassa työskentelevän, esittävien taiteiden alan tohtorin ja tutkijan Riikka Laakson ideasta tämä lähti: olisi koottava antologia suomalaisista näytelmistä ja saatava ne julkaistuksi katalaaniksi. Laakson pyynnöstä urakkaan tulivat mukaan tuottaja ja kääntäjä Eeva Bergroth sekä kirjailija ja teatteriohjaaja Saara Turunen, joilla oli suorat yhteydet näytelmäkirjailijoihin ja teatteritaiteen tekijöihin Suomessa. Toimituskunnan reilun kahden vuoden työn tuloksena syntyi Dramaturgia finlandesa contemporania, joka sisältää kuusi näytelmää. Teokset ovat Noora Dadun Fail – Virheellinen esitys, Heini Junkkaalan Homoäiti, E.L. Karhun kuka tahansa meistä – dokumentti, Anna Paavilaisen Play Rape, Milja Sarkolan Jotain toista sekä Saara Turusen Tavallisuuden aave.  
On tärkeää muistaa, että produktioita ei tule, jos tekstejä ei voida lukea ja siinä mielessä näen, että julkaisutoiminnalla on yleensä kauaskantoiset seuraukset. 
- Saara Turunen, yksi kirjan toimittajista
Kriitikko Maria Säkö kirjoittaa antologian alkupuheessa siitä yhteiskunnallisesta maastosta, jossa näytelmäkirjallisuus ja teatteritekstit Suomessa versovat: 
 
Tähän antologiaan valitut teokset ovat mielestäni kaikki sellaisia, että ne ovat jollain tavalla onnistuneet tuomaan marginaalissa käydyn keskustelun valtavirtaan. Nähdäkseni ne ovat kaikki sattuneet oikeaan aikaan ja puhkaisseet uudelle äänelle väylän ulos marginaalista. 
 
Ei ole itsestään selvää, että löytyy ammattilaisia välittämään draamakirjallisuutta suomesta muille kielille, esimerkiksi katalaaniksi. Saara Turunen, yksi antologian toimittajista, kuvaa tilannetta: 
 
Ammattimaisia suomi-katalaani kääntäjiä on todella vähän, ja rahoituksen saaminen ei todellakaan ollut ongelmatonta. Tuntuu että näytelmien julkaiseminen putoaa usein johonkin välikuoppaan koska tuet on suunnattu produktioille. On tärkeää kuitenkin muistaa, että produktioita ei tule, jos tekstejä ei voida lukea ja siinä mielessä näen, että julkaisutoiminnalla on yleensä kauaskantoiset seuraukset. 
 
Näytelmäkäännöstietokanta kertoo, että tätä ennen on käännetty vain yhdet teokset Bengt Ahlforsilta ja Harri Virtaselta ja kaksi Kristian Smedsin tekstiä. Uutta suomalaista näytelmää nyt joulukuun ensimmäisinä päivinä ilmestyvään antologiaan ovat kääntäneet Emma Claret Pyrhönen (Dadun Fail. Representació fallida, Junkkaalan Mare lesbiana sekä Säkön johdanto), Albert Herranz (Sarkolan Una altra cosa),  Luisa Gutiérrez Ruiz ja Martina Cabanas Collell (Turusen El fantasma de la normalitat), Riikka Laakso ja Meritxell Lucini (Paavilaisen Play Rape) ja Laura Pascual Antón ja Laia Alsina Ferrer (Karhun qualsevol de nosaltres. documental). Harvinaisemman kieliparin, kuten suomi-katalaani tai jopa ruotsi-katalaani osaajavajetta paikkaa usein kääntäjien muodostama työpari. 
 
Antologian julkaisijat ovat barcelonalainen Comanegra-kustantamo yhteistyössä esittävän taiteen korkeakoulutusta järjestävän Institut del Teatren kanssa. Tukea esimerkiksi kääntäjien työlle apurahoina on myöntänyt Teatterin tiedotuskeskus TINFO ja Finnish Literature Exchange FILI. Muita tukijoita ovat Suomen Kulttuurirahasto ja Taiteen edistämiskeskus.  
 
Comanegran näytelmäsarjassa ovat aikaisemmin ilmestyneet saksalaisen, ranskalaisen ja quebeciläisen näytelmän antologiat. Kustantaja järjestää yhdessä kirjan toimituskunnan kanssa Barcelonassa kesälle 2022 tapahtuman, jossa julkaistuja näytelmiä nähdään lukudraamaesityksinä. 
 
 
TINFO / Sari Havukainen, 1.12.2021 
 
 

Sinua voisi kiinnostaa

Kansainvälisyys Näytelmät Kirjailijat Kääntäjät Uutiset Julkaisut