TINFO-apuraha - myönnetyt 2014
TINFO jakoi 25 000 euroa apurahoina näytelmien kääntämiseen vuonna 2014. TINFO-apurahalla halutaan tukea näytelmien kääntämistä ulkomailla esitettäväksi. TINFO-apuraha maksetaan aina suoraan kääntäjälle.
Vuonna 2014 myönnetyt TINFO-apurahat (yhteensä 17):
Bengt Ahlfors: Illusionisterna, viroksi, kääntäjä Ülev Aaloe
Esitettäväksi Ugala-teatterissa Viljandissa, ensi-ilta keväällä 2014.
Arto Halonen ja Pirjo Toikka: Prinsessa, englanniksi, kääntäjä Kristian London
Prinsessa-näytelmästä on kiinnostuttu mm. Virossa ja Isossa-Britanniassa (esim. musikaaliagentti Dalzell & Beresford Lontoosta). Nyt käännetään näytelmän teksti, myöhemmin laulujen sanoitukset.
Juha Hippi ja Mikko Räty: Tippa, englanninkielisen käännöksen (Tania Nathan) tarkistus ja lokalisointi skottilaiseen ympäristöön Paul Morrow
Tippa-monologi esitetään Edinburgh Fringe -festivaalilla elokuussa 2014 nimellä ”Last Call”. Paul Morrow lokalisoi tekstin Skotlantiin; tällaisesta tekstin sovittamisesta on hyvät kokemukset aiempien suomalaisten näytelmien Edinburgh-esitysten kohdalla. Osa From Start to Finnish -näytelmävientihanketta (OKM).
Tero Jartti: Nuolikärppä, viroksi, kääntäjä Katrin Hammer
Lastennäytelmä Nuolikärppä (Kiire kärp) esitetään Von Krahl -teatterissa Tallinnassa keväällä 2014.
Juha Jokela: Patriarkka, saksaksi, kääntäjä Stefan Moster
Esitettäväksi lukuteatteriesityksenä Heidelbergin Stückemarktissa huhtikuussa 2014.
Kati Kaartinen: Samanlainen onni, viroksi, kääntäjä Ülev Aaloe
Esitettäväksi Ugala-teatterissa Viljandissa, ensi-ilta on tammikuussa 2015.
Ari-Pekka Lahti: Áillohas - Auringon poika, ruotsiksi, kääntäjä Anna Simberg
Ari-Pekka Lahden näytelmä käännetään ruotsiksi sen esittämiseksi Ruotsissa Riksteaternin järjestämällä kiertueella. Ruska Ensemblen kuuden paikkakunnan kiertue alkaa Kiirunasta 26.11.2014 ja päättyy Tukholman Södra Teaterniin 6.12.2014.
Pipsa Lonka: Lauluja harmaan meren laidalta, saksaksi, kääntäjä Katja von der Ropp
Esitettäväksi lukuteatteriesityksenä Heidelbergin Stückemarktissa huhtikuussa 2014.
Lauri Maijala: Missä nyljimme kerran, englanniksi, kääntäjä Kristian London
Näytelmä esitellään kansainvälisille tekijöille ja tuottajatahoille Tampereen Teatterikesässä 2014 osana Finnish Showcase -kokonaisuutta. Teatteri Viiruksen esitys, Där vi en gång flått, on festivaalin pääohjelmistossa. Sama teksti ja esitys on ehtinyt herättää kansainvälistä kiinnostusta, ja esitys nähtiinkin jo Heidelbergin Stückemarktissa huhtikuussa.
Mika Myllyaho: Harmonia, tsekiksi, kääntäjä Otto Kauppinen
Prahalainen huoneteatteri Komornicinohra (KOC) esittää Harmonia syksyllä 2014. Ohjaaja ja teatterinjohtaja Jiri Babek on myös aiemmin ohjannut Mika Myllyahon näytelmätrilogian kaksi ensimmäistä osaa teatteriinsa. Ne nähtiin KOCin ohjelmistossa vuosina 2012 ja 2013.
Arto Paasilinna - Kristian Smeds - Sami Keski-Vähälä: Jäniksen vuosi, englanniksi, kääntäjä Nely Keinänen
Esitettäväksi Heidelbergin Stückemarktissa huhtikuussa 2014. Ryhmäteatterin vierailu.
Minna Puolanto: Kuolema korjaa univelat, englanniksi (Am.), kääntäjä Kristian London
Minna Puolannon kansainvälisesti palkittu monologi on kutsuttu New Yorkiin United Solo -festivaalille 24.10.2014. Monologia on aiemmin esitetty ulkomailla suomeksi. Se on käännetty tekstitystä ja simultaanitulkkausta varten viroksi ja liettuaksi. New Yorkissa Puolanto esiintyy englanniksi.
Emilia Pöyhönen: kuka tahansa meistä - dokumentti, tsekiksi, kääntäjä Alzbeta Stollova
Esiteltäväksi tsekkiläisen näytelmäagentuurin DILIA:n katalogissa ja Tsekin teattereille, jotka ovat kiinnostuneet ottamaan ohjelmistoihinsa ulkomaista uutta draamaa.
Emilia Pöyhönen: kuka tahansa meistä - dokumentti, saksaksi, kääntäjä Stefan Moster
Esitettäväksi lukuteatteriesityksenä Heidelbergin Stückemarktissa huhtikuussa 2014.
Emilia Pöyhönen: Leipäjonoballadi, ranskaksi, kääntäjä Tiina Kaartama
Näytelmä tulee tuotantoon keväällä 2015 La Métonymie -teatterissa ja sitä esitetään Pariisin seudulla useissa paikoissa.
Kristian Smeds: Jääkuvia, saksaksi, kääntäjä Katja von der Ropp
Julkaistavaksi Theater der Zeitin suomalaisen näytelmän antologiassa huhtikuussa 2014.
Märta Tikkanen - Seppo Parkkinen: Vuosisadan rakkaustarinat, ruotsiksi, Märta Tikkanen
Esiteltäväksi ruotsalaisille teattereille. Märta Tikkasen romaaneista on tehty käännöksiä 29 eri kielelle, ja Tikkanen on Ruotsissa entuudestaan erittäin tunnettu kirjailijanimi.