espanjaksi, kääntäjä Lumi Eronen, dramaturginen kielentarkistaja Paulina Torres. Näytelmä esitetään Buenos Airesissa Diálogos teatrales -festivaalilla heinäkuussa 2025.
JUHA JOKELA
Dosentit
viroksi, kääntäjä Kai Aareleid. Käännöksen on tilannut Tarton kaupunginteatteri, Vanemuine. Ensi-ilta on syksyllä 2025, esityksen ohjaa Taago Tubin.
Fundamentalisti
katalaaniksi, Tania Sierra Garcia kääntää teoksen. Teatteriohjaaja ja näytelmäkirjailija Daniel J. Meyer tekee teoksen pohjalta esityksen Barcelonassa oman teatteriryhmänsä AKA Teatron kanssa.
MARTTA MERCEDES JYLHÄ
Esikaupungin enkelit
englanniksi, kääntäjä Nely Keinänen. Näytelmä tulee saamaan latviankielisen kantaesityksensä Riiassa Dailes-teatterissa vuonna 2027. Englanninkielistä käännöstä tarvitaan, kun teosta markkinoidaan kansainväliselle yleisölle.
E.L. KARHU
Marian Blessing
viroksi, kääntäjä Tamur Tohver. Tohver tulee myös ohjaamaan tallinalaisten Polygon Theatre Companyn ja tanssiteatteri Fine 5:n yhteistuotantoesityksen. Ensi-ilta on loppusyksystä 2025 Tallinnassa.
islanniksi, kääntäjä Hallveig Kristin Eiriksdottir, Emil Johanssonin ruotsinnoksen pohjalta, joka puolestaan valmistui Göteborgin kirjamessujen draamahankkeen puitteissa keväällä. Karhun vielä kantaesittämätön näytelmä on herättänyt mielenkiinnon Reykjavikin kaupunginteatterissa.
KID KOKKO
Katoaminen – passio
tsekiksi, Otto Kauppinen kääntää viime vuosien yhden keskeisistä esitystaiteen käsikirjoituksista, Kid Kokon Katoaminen – passion. Teos tulee prahalaisen teatterin Divadlo Láskan esitysohjelmistoon, jonka kauden 2026/2027 teema on kriittinen feminismi ja queer.
PIPSA LONKA
Peter asui talossa – delfiini pisteestä pisteeseen
tsekiksi, kääntäjä Otto Kauppinen. Prahalainen teatteri Divadlo Láska ottaa näytelmän ohjelmistoonsa.
ARDA SALANIEMI
Sarvivälke
islanniksi, kääntäjä Kári Tulinius. Salaniemen monologinäytelmä on kutsuttu Act alone -festivaalin ohjelmistoon Suðureyrissa Islannissa 6.–9.8.2026.