02.11.2017

Hanna blogikuva

Hyvää Uuden näytelmän kuukautta!

Nyt se on alkanut, UNOn kampanja. Marraskuu on uuden näytelmän kuu. Uusi kotimainen näytelmä tuo valoa ja iloa pimeyteen. Kampanjaan osallistuu 22 teatteria 14 eri paikkakunnalta ja näytelmätarjottimella on 24 suomalaisnäytelmää. Kuulolla ja katsomossa.

Kääntäjät ovat timantteja ja meille VIP!

TINFOn ja FILIn yhteistyössä järjestämä kääntäjätyöpaja oli menestys. Menestystä mitataan kääntäjien tyytyväisyydellä työpajan antiin. Kääntäjiltä saatu palaute ei ole mikä tahansa läpihuutojuttu. Kääntäjät ovat meille VIP!

Kääntäjät ovat VIP siksi, että näytelmän päätyminen ulkomaisten teattereiden ohjelmistoon on vähän monimutkaisempaa kuin Tinder-treffit. Kääntäjät ovat aktiivisesti kuulolla, tuntevat kotimaansa kontekstin, tekevät ehdotuksia. Kääntäjien todellisuus- ja teatterihoksottimet vievät käännetyt tekstit usein varmimmin ulkomaisiin teattereihin. Hyvä kääntäjä on tekstien välittäjänä timantti. Siksi kääntäjistä täytyy pitää huolta.

Kääntäjäkonkari Jukka-Pekka Pajusen vetämät kääntäjätyöpajat ovat paitsi lisäkoulutusta ja näytelmäpäivitystä myös vertaistukea, yhteisöälyä, joka koituu sekä näytelmien että kääntäjien hyödyksi. Kääntäjäverkostosta Pajunen pitää huolta myös muutoin. Mekin TINFOssa palvelemme kääntäjiä parhaamme mukaan. TINFO ei ole agentuuri, mutta meitä voi käyttää apuna tekstien hankinnassa, ehdotamme tekstejä, jos on tarvis, autamme kääntäjiä teatterilippujen hankinnassa. Verkkopalvelut, näytelmäkäännöstietokanta, ensi-iltalistat ja Ilona-esitystietokanta ovat myös kääntäjien tietopankkeja ja työvälineitä. Teatteri-Suomen uutisten ja ajankohtaistiedon pikkujättiläinen (tiedottajamme Sari Havukaisen mainio kiteytys) antaa kääntäjille tietoa siitä, missä mennään.  

Käännösapurahat ovat kääntäjille! Toivomme, että kääntäjät suoraan itse tarttuvat entistä hanakammin tähän mahdollisuuteen agentuurien, festivaalien ja teattereiden ohella. Apurahahan joka tapauksessa maksetaan aina kääntäjälle, se on henkilökohtainen.

Miten miettii asiaa kääntäjä? Enemmän kuin pelkkä käännös

Alzbeta Stollova kääntää suomesta t¨ekiksi. Hän tekee aktiivista yhteistyötä Dilia-agentuurin kanssa. ”T¨ekki on niitä maita, jossa julkaistaan paljon käännöskirjallisuutta. Siksi myös teatterit ovat itsestään kiinnostuneita ulkomaalaisista teksteistä.”

Stollova korostaa käännettävän tekstin laatua, kielen voimaa. Draaman jälkeinen teatteri ei ole vienyt draamalta sen arvoa ja merkitystä. Hän kokee tärkeäksi tuntea kotimaansa teatterimaastoa niin hyvin, että tietää teatterit, tekijöiden taiteelliset kiinnostuksenkohteet ja eri teattereiden yleisöt. Tärkeätä on myös olla perillä sellaisista käytännön seikoista kuin teattereiden näyttämötilat ja muut resurssit.  ”Hyvä monologi kiinnostaa aina, koska sen tekeminen ei tule liian kalliiksi”, toteaa Stollova.  Henkilökohtaisia suhteita ei voita mikään: ”Keskustelu kasvokkain on paras keino saada tietää mistä toinen kiinnostuu ja minkälainen maailmankatsomus hänellä on.”

”Usein ajatellaan, että kääntäjä tekee yksinäistä työtä. Toki pitää paikkaansa, että kääntäjä kääntää ja tekee itsenäistä työtä. Mutta kiehtovaa näytelmäkääntämisessä on juuri se, että teatterissa jokainen tekee omaa työtään, mutta lopputeos syntyy kuitenkin yhteistyöstä. Ja kun on kyse aidosti kiinnostuneista ja ammattilaisista teatteri-ihmisistä, he huomaavat, että kääntäjä voi antaa heille enemmän kuin pelkän käännöksen. Että hän tuntee lähdekielen maan kulttuuria, historiaa jne. Itse ilahduin kovasti, kun sain esimerkiksi suositella suomalaista musiikkia kääntämääni näytelmään.”

Case Riihimäki

Tyrmistyttävä uutinen, ensimmäinen tätä laatua. Tähän mennessä ei minun historiantietojeni mukaan ole yhtäkään kaupunginteatteria uhattu lakkauttaa. 1930-luvulla tehtiin työväenteattereiden ja porvarillisten teattereiden pakkoliitoksia.  Suomen Työväen Teatteri oli oma lukunsa. Sitten ollaankin jo Intimiteatterin ja Penniteatterin yhdistämisessä Pieneksi Suomeksi ja edelleen osaksi Helsingin Kaupunginteatteria ja Lilla Teaternin yhdistämisessä Helsingin Kaupunginteatteriin. Nukketeatteri Vihreä Omena lopetti toimintansa vuoden 2004 päättyessä. Teatteri 2000 yhdistyi Tampereen Työväen Teatteriin vuonna 2012. Kajaanin kaupunginteatterin suhteen muistan kansanliikkeen teatterin puolesta keväällä 2005 ja leikkausuhkia parin vuoden takaa.

Någon hatar oss!

Murks, murks!  Blaue Fraun feministiset normikriitikot Sonja Ahlfors ja Joanna Wingren ovat tehneet yhdessä Johan Isakssonin (grafiikka, teoksen muoto) kanssa kertakaikkisen ihanan chattiproosateoksen. Ollaan sensuroimattomasti asioiden pinnalla tai ytimessä. Ollaan yhteydessä. Rakastuin tähän teokseen, sen välittämään arjen kipeyteen ja kauneuteen, naisyhteyteen. Ja teoksen muoto on niin ihana!

Ajankohtaiskeskustelua Venäjän teatterista ja dokkumenttiteatteria

CulturaFest 17 näyttää ajankohtaisteatteria ja keskustelee Venäjän nykyteatterista perjantaina 3.11. klo 17 Helsingin Kino K13:ssa. Keskustelijoina Juha Jokela ja Venäjän yksi merkittävimmistä teatterikriitikoista Marina Davydova. Keskustelun jälkeen nähtävä Aleksandra Polivanovan ja Mihail Kalu¸kin dokumenttiteatteriesitys Lapsenlapset (ohjaus Essi Räisänen) on tilintekoa: miten sovittaa rakkaus ja rikos toisiinsa. Miten lapsenlapset elävät sen tiedon kanssa, että omat isoisät ovat niitä, jotka ovat syyllisiä neuvostoaikaisiin rikoksiin ihmisyyttä vastaan. Hitto, olen poissa Helsingistä!

Positiivinen erityiskohtelu

Hyvä, että tällaisia oppaita tehdään!  Positiivisen erityiskohtelun oppaassa on pähkinänkuoressa tärkeää tietoa. Samanlainen kohtelu ei vielä takaa yhdenvertaisuutta.  Jos halutaan oikeasti, että yhdenvertaisuus toteutuu, täytyy ottaa huomioon heikommassa asemassa olevan väestöryhmän erityistarpeet. Kohtuullinen mukauttaminen on sitä, että yksittäistapauksessa tehdään sellaisia muutoksia ja järjestelyjä, joilla varmistetaan, että vammainenkin voi käyttää ihmisoikeuksia ja perusvapauksia yhdenvertaisesti muiden kanssa. Kyse on asenteista.

Tätähän uumoiltiin jo alun perin

Vuonna 2009 kuntaliitoksia teki 99 kuntaa. VATT halusi tietää, ovatko kuntaliitokset tuoneet säästöjä. No eivät ole tuoneet, ja sotepalvelut keskittyivät. 

Aiemmat Merkinnät ja muita ajankohtaisia uutisia