14.11.2018
Maukka ja Väykkä saksalaisen yleisön iloksi
Yli kolmen vuoden yhteistyön tuloksena Timo Parvelan kirjoittama näytelmä Maukan ja Väykän hyvä päivä nähdään nyt teatterissa Saksassa, peräti kahtena eri tuotantona. Theater Herzstück esittää koko perheen näytelmää Maunz’ und Wuffs guter Tag Frankfurtin am Mainin alueella, samaan ohjelmistovalintaan on päätynyt myös Theater Paderborn. Parvelan kirjallista tuotantoa on käännetty laajasti saksaksi, myös Maukka ja Väykkä -kirjoja, ja kirjailijan teokset ovatkin ilmiö saksalaisen lukijakunnan keskuudessa. Teatterissa ei mitään Parvelan suosikkihahmoja ole Saksassa ennen tätä syksyä nähty.
Elina Kritzokat sai vuonna 2015 TINFO-apurahan Maukan ja Väykän hyvä päivä -näytelmän kääntämiseen. Silloin näiden filosofeeraavan kissan ja reippaan koiran seikkailuja esittänyt Teatteri Kapsäkki oli saanut esiintymiskutsun Saksaan, ja teatteri haki kääntäjälle apurahaa. Vierailuesitys ei toteutunut, mutta laadukas saksankielinen käännös oli syntynyt. Kritzokatin kontaktien ansiosta lastenteatteriin erikoistunut kustantaja-agentti otti näytelmän listoilleen, ja teksti löysi tiensä teatteriin.
Timo Parvelan kirjoittamia näytelmiä tai kirjojen pohjalta teattereiden tekemiä dramatisointeja on esitetty Suomessa lukuisissa teatterissa ja Maukan ja Väykän touhujakin kuuden produktion verran. Ennen näitä Saksan kahta esitystuotantoa Parvelaa on nähty Suomen ulkopuolella Virossa, kun Keinulauta (kääntäjä Ülev Aaloe) sai ensi-iltansa Ugala-teatterissa Viljandissa 2017.
Välittämisen välttämättömyys
Suomalaisia lastennäytelmiä tai ylipäätänsä tekstejä ulkomaisissa teattereissa nähdään suhteellisesti vähän, kun kaikkia genrejä tarkasteltuna taiteilijoidemme teoksia maailman näyttämöille on päätynyt viime aikoina 70-100 tuotannon vuositahtia. Mainitun Parvelan teoksen lisäksi Katja Krohnin Isoa pahaa sutta on esitetty Itävallassa, Sinikka Nopolan ja Tiina Nopolan Hetki lyö, Risto Räppääjä on nähty Virossa. Lisäksi Muumi-tarinat ovat houkutelleet koko perheen esitysten tekijöitä eri maissa.
Jotta kieleen perustuvat taideteokset saavuttavat yleisönsä meikäläisen kulttuuripiirin ulkopuolella, välittäviltä asiantuntijoilta vaaditaan osaamista ja paneutumista. Näytelmiin erikoistuneiden kääntäjien työn tukeminen kannattaa, sillä nämä ovat paitsi kahden kielen osaajia, kielten välisen kommunikoinnin mestareita, niin myös heidän paikallistuntemuksensa auttaa ratkaisevalla hetkellä.
Aivan kuten Maukan ja Väykän Saksan-tapauksessa: Elina Kritzokat tiesi tekstin potentiaalin, tunsi, että kysyntää tällaiselle kerronnalle olisi maansa teattereissa, eikä hän antanut periksi. Kohtaaminen kääntäjän ja kiinnostuneen teatteriagentin väillä syntyi lasten- ja nuorten teatterikeskuksen kurssilla. Oli vain ajan kysymys, koska löytyisi sopiva välittäjätaho, jolla olisi yhteydet Saksan teatterikenttään. Teosten universaali kyky koskettaa lukijoita, katsojia, kuulijoita ja kokijoita on silti kaikissa tapauksissa se perusta, josta käsin ylirajaisen välittymisen on mahdollista lähteä liikkeelle.
TINFO / Sari Havukainen, 13.11.2018
Teatteriarvostelu Theater Paderbornin esityksestä, Neue Westfälische -lehdessä 13.11.2018
Kuva: Theater Paderborn / Meinschäfer