Näytelmäkääntäjien työpaja kuva 1

Näytelmäkääntäjien työpaja Helsingissä

Suomalaista näytelmäkirjallisuutta eri kielille kääntävät kokoontuvat työpajaan Helsinkiin 23.-27.10.2017. Työpajaan osallistuu 12 kääntäjää, jotka välittävät suomalaista draamaa kymmenelle kielelle.

Työpajassa käsiteltävänä on kaksi uutta tekstiä, Salla Viikan ja Hilkka-Liisa Iivanaisen MyBaby ja Okko Leon Pimeä huone. Iltaisin osallistujat pääsevät katsomaan teatteria ja tapaavat näytelmäkirjailijoita ja muita teatterintekijöitä. Koulutuksen järjestävät yhteistyössä Teatterin tiedotuskeskus (TINFO) ja Kirjallisuuden vientikeskus (FILI).

Kääntäjä on suomalaisen näytelmäkirjallisuuden tuntija ja välittäjä omalla kielialueellaan. Näytelmiä kääntävä tuntee teatterien ohjelmistoja ja profiileja omassa maassaan tai alueella, jossa toimii. Esimerkiksi prahalainen Alzbeta Stollova on kääntänyt mm. Saara Turusen ja Pispa Longan näytelmiä tsekiksi. Stollova on myös solminut yhteyksiä tsekkiläisiin teattereihin, jotka esittävät ulkomaisia nykynäytelmiä. Hän kirjoittaa myös näytelmäagentuuri DILIAlle näytelmien ja kirjailijoiden esittelyjä.

“Kiehtovaa näytelmäkääntämisessä on se, että teatterissa jokainen tekee omaa työtään, mutta lopputeos syntyy kuitenkin yhteistyöstä. Ja kun on kyse aidosti kiinnostuneista ja ammattilaisista teatteri-ihmisistä, he huomaavat, että kääntäjä voi antaa heille enemmän kuin pelkän käännöksen. Että hän tuntee lähdekielen maan kulttuuria, historiaa jne.

Olen oppinut, että henkilökohtaiset tapaamiset ovat hyvin tärkeitä. Pelkästään siksi, että moni teatteri-ihminen elää tässä ja nyt. Teatterin voima on juuri tässä, se pystyy reagoimaan nopeasti”, pohtii Alzbeta Stollova teatteria ja näytelmien kääntämistä.

TINFO jakaa apurahoja näytelmien kääntämiseen, vuosittain pystytään tukemaan 15-20 hanketta. Lisäksi New Plays from Finland -verkkopalvelun ja englannin-, ruotsin- ja saksankielisten TINFO-uutiskirjeiden kautta ulkomaiset dramaturgit ja muut teatterien ohjelmistoja suunnittelevat pääsevät suomalaisia näytelmiä koskevan tiedon äärelle. TINFO myös käännättää suomalaisia näytelmiä ja tekee yhteistyötä näytelmäagentuurien kanssa.

(TINFO 12.10.2017)