Myönnetyt TINFO-apurahat 2011
TINFO jakoi vuonna 2011 apurahoina 20 000 euroa näytelmäkäännöksille.
TINFO-apurahan saivat seuraavat käännöshankkeet:
Juha Jokela: Waiting for the Miracle
Kääntäjä Alexandre André, ranska
Näytelmän ranskantaminen liittyy ranskalais-suomalaiseen teatteriyhteistyöhon. Le Panta Théâtre Caenista järjestää suomalais-ranskalaisen näytelmätekstityöpajan yhteistyössä KOM-teatterin ja Kansallisteatterin kanssa. Hankkeessa on mukana myös Suomen Ranskan instituutti. Samanaikaisesti on käynnissä myös TINFOn, Baltic Circlen, Suomen Ranskan instituutin ja Benelux-instituutin hanke, jonka tavoitteena on edesauttaa suomalaisten ja ranskalaisten taiteilijoiden verkostoitumista järjestämällä vierailuja, työseminaareja, työpajoja ja esitysdemoja.
Heini Junkkaala: Soita minulle Billy
Kääntäjä David Hackston, englanti
Soita minulle Billy –näytelmää tarjotaan teatteriammattilaisille Isossa-Britanniassa ja Yhdysvalloissa Agency Northin agentuuriverkoston kautta. Sikäläisiin teattereihin on synnytetty hyviä suoria yhteyksiä mm. TINFOn viime vuosien näytelmävientihankkeen ja Finnish showcase –yhteistyön avulla.
Leea Klemola: New Karleby
Kääntäjä Juha Mustanoja, englanti
Leea Klemolan NEW KARLEBY päättää arktisen trilogian, jonka edelliset näytelmät Kokkola (2004) ja Kohti kylmempää (2008) ovat kiinnostaneet ulkomailla ja niitä on esitetty mm. Virossa (Pärnun Endla Teater) ja Tsekin tasavallassa (Marta Theatre Studio, Brno ja F.X.Saldy Liberec). Leea Klemola on yksi omaleimaisimmista suomalaisista näytelmäkirjailijoista. Klemolan tuotantoa voidaan nyt tehdä tunnetuksi kokonaisuutena.
Katja Krohn: Pikkujättiläinen
Kääntäjä Martin Carayol, ranska
Näytelmän ranskantaminen liittyy ranskalais-suomalaiseen teatteriyhteistyöhon. Le Panta Théâtre Caenista järjestää suomalais-ranskalaisen näytelmätekstityöpajan yhteistyössä KOM-teatterin ja Kansallisteatterin kanssa. Hankkeessa on mukana myös Suomen Ranskan instituutti. Samanaikaisesti on käynnissä myös TINFOn, Baltic Circlen, Suomen Ranskan instituutin ja Benelux-instituutin hanke, jonka tavoitteena on edesauttaa suomalaisten ja ranskalaisten taiteilijoiden verkostoitumista järjestämällä vierailuja, työseminaareja, työpajoja ja esitysdemoja.
Jussi Moila: Veitset leikkaa ilman
Kääntäjä: Eva Buchwald, englanti
Moilan näytelmä on jo esitetty menestyksellä Unkarissa ja siitä nähdään demoesitys Firenze Intercity Festivaalilla syksyllä 2011. Englanninnoksen kautta toivotaan tekstin leviävän myös laajemmin esitettäväksi.
Jussi Moila: Veitset leikkaa ilman
Kääntäjä Andrea Kovács, unkari
Jussi Moilan VEITSET LEIKKAA ILMAN käännös liittyy suomalaisen näytelmän tunnetuksi tekemiseen Unkarissa sekä Hídverök-työryhmän hankesarjaan, jonka tavoitteena on esitellä nousevien nuorten suomalaisten näytelmäkirjailijoiden tuotantoa. Ohjaaja Aleksis Meaney ohjasi saman ryhmän kanssa vuonna 2010 Saara Turusen PUPUTYTÖN (”Nyuszilány”), kriitikkojen ylistämän yleisömenestyksen. Esitys vieraili myös Vidor 2010 -festivaalilla. Hankkeella on useita yhteistyökumppaneita. VEITSET LEIKKAA ILMAN toteuttamisessa työryhmän yhteistyötahoja ovat Finnagora — Suomen kulttuurin, tieteen ja talouden keskus Unkarissa, Unkarin näyttelijäliitto, Unkarin tieteen ja taiteen keskus Helsingissä, sekä budapestiläinen teatteri Fogásház.
Mika Myllyaho: Kaaos
Kääntäjä: Luisa Gutierrez-Ruiz, espanja
Esiteltäväksi Meksikossa suomalaisen näytelmän promootiotilaisuutta osana NDC:n Latinalaisen Amerikan näytelmähanketta 2009-2012. Myllyahon Paniikki on jo käännetty espanjaksi ja julkaistu espanjalaisen ADE:n antologiassa. Kaaosta suunnitellaan julkaistavaksi myös seuraavassa ADE:n antologiassa.
Veikko Nuutinen: Myötätunto
Kääntäjä Martina Marti, saksa
Myötätunto-näytelmä esitellään Nordwind-festivaalilla Berliinissä joulukuussa sekä Nordic Drama Cornerin ja TINFOn muissa saksankieliselle alueelle suuntautuvissa hankkeissa.
Sofi Oksanen: Puhdistus
Kääntäjä: Luisa Gutierrez-Ruiz, espanja
Esitettäväksi Madridissa toimivan Teatro Ilmattaren ohjelmistossa vuonna 2012.
Elisa Salo: Räjähdysvaara
Kääntäjä Eva Buchwald tai Kristian London, englanti
Elisa Salon Räjähdysvaara edustaa melko harvinaista genreä eli nuorten näytelmää. Tällaisia näytelmiä kysytään, mutta niistä on pulaa. NDC:n kansainvälisessä katalogissa ei tällä hetkellä ole yhtään nuorisoyleisölle suunnattua näytelmää. Räjähdysvaara kertoo teini-ikäisten maailmasta ilman kaunistelua ja synkistelyä. Tekstiä on tarkoitus markkinoida agentuureille ja teattereille erityisesti Saksassa, Pohjoismaissa ja Baltian maissa. Markkinoinnissa hyödynnetään sellaisia nuorisoteatterin verkostoja kuten Assitej, ruotsalainen Länk ja myös National Theatren Shell Connections, mikäli se tarjoaa mahdollisuuksia tekstin levittämiseen.
Kristian Smeds: Jumala on kauneus
Kääntäjä Kristian London, englanti
Kristian Smedsin tuotantoa kohtaan tunnetaan suurta kiinnostusta. Smedsille huhtikuussa 2011 myönnettävä merkittävä eurooppalainen teatteripalkinto, XII Europe Prize New Theatrical Realities, (ensimmäisenä teatterintekijänä Pohjoismaissa) on lisännyt kiinnostusta entisestään. JUMALA ON KAUNEUS –näytelmän englanninnoksella esitellään Smedsiä laajemmin.
Kristian Smeds: Jääkuvia
Kääntäjät Riikka Annina Laakso / Meritxell Lucini Saurina, katalaani
Sala Beckett -teatteri esittää Kristian Smedsin JÄÄKUVIA. Sala Beckett / Obrador Internacional de Dramatúrgia keskittyy erityisesti nykydraamaan, uusia muotoja etsivien näytelmäkirjailijoiden tekstien tunnetuksi tekemiseen. Sala Beckett tuottaa esitysten ohella erilaisia työpajoja, kursseja, seminaareja ja muita tilaisuuksia, joiden tarkoituksena on saattaa näytelmäkirjailijoita, ohjaajia ja yleisöä yhteen.
Tuomas Timonen: Oodi rakkaudelle
Kääntäjä Sébastien Cagnoli, ranska
Tuomas Timosen OODI RAKKAUDELLE -esitys (näyttelijä Tuukka Vasama, ohjaaja Vihtori Rämä) voitti saksalaisella Thespis-monodraamafestivaalilla jaetun 1. palkinnon. Esitys nähdään Europe&Cies –festivaaleilla (Lyon). Europe & Cies toimii eurooppalaisten taiteilijoiden kohtaamis- ja verkostoitumispaikkana. Esityksen kautta on mahdollisuus esitellä Tuomas Timosen tuotantoa.
Saara Turunen: BROKEN HEART STORY
Kääntäjä Kristian London, englanti
BROKEN HEART STORY halutaan kääntää englanniksi, koska Saara Turunen on herättänyt laajaa kiinnostusta ulkomailla PUPUTYTTÖ-näytelmällään, ja Turusen uudellakin näytelmällä katsotaan olevan hyvät mahdollisuudet löytää esityspaikkansa ulkomailla. Olisi hyvä, että tekstiä päästään levittämään mahdollisimman pian Suomen kanta-esityksen jälkeen. Turusen agentuuri Nordic Drama Corner vastaa näytelmän levityksestä kansainvälisesti.