Myönnetyt TINFO-apurahat 2013

Teatterin tiedotuskeskus (TINFO) sai vuodelle 2013 jaettavaksi 25 000 euroa apurahoina näytelmien kääntämiseen. TINFO-apurahalla halutaan tukea näytelmien kääntämistä ulkomailla esitettäväksi. TINFO-apuraha maksetaan aina suoraan kääntäjälle.

Vuonna 2013 myönnetyt TINFO-apurahat:
 

Juha Jokela: ESITYSTALOUS 2, englanniksi, kääntäjä Kristian London
Esitystalous 2:n lukuteatteriesitys menestyi hyvin Kööpenhaminassa kesäkuussa 2013, Festival for ny europaeisk dramatik -tapahtumassa. Kääntäminen liittyy Nordic Drama Cornerin (NDC) vientihankkeeseen.

Juha Jokela: PATRIARKKA, liettuaksi, kääntäjä Aida Krilaviciene
Jonas Vaitkus ohjaa teoksen Liettuan Kansallisteatteriin Vilnassa. Ensi-ilta syksyllä 2013.

Jari Juutinen: JULIA, JULIA, englanniksi, kääntäjä Nely Keinänen
Jari Juutinen: JULIA, JULIA, georgiaksi, kääntäjä Dimitri Gogolashvili

Tbilisissä toimiva Liberty-teatteri (www.theatre.ge) tuottaa Jari Juutisen näytelmästä esityksen georgiaksi ja englanniksi. Englanninkielisenä esitykselle on suunniteltuna kiertue, vierailuista neuvotellaan mm. Pariisiin ja New Yorkiin. Liberty-teatteri on aiemmilla tuotannoillaan esiintynyt esimerkiksi Venäjällä, Puolassa, Turkissa, Isossa-Britanniassa ja Suomessakin. Juutisen itsensä ohjaaman esityksen ensi-ilta Liberty-teatterissa Georgiassa on maaliskuussa 2014. Dimitri Gogolashvili on kokenut kaunokirjallisuuden kääntäjä, joka on välittänyt georgian kielelle aiemmin useita suomalaisia romaaneja (mm. Puhdistus, Juoksuhaudantie).

Kati Kaartinen: TOISEN ÄÄNI, saksaksi, kääntäjä Katja von der Ropp
Saksalainen Theater der Zeit -lehti valmistelee Suomi-erikoisnumeroa ja suomalaisten näytelmien antologian julkaisemista keväällä 2014. Kaartisen Toisen ääni on yksi näytelmistä, jotka ovat olleet Theater der Zeitin toimituksessa luettavana. Lehden yhteistyökumppani on tässä yhteydessä TINFO.

Kati Kaartinen: TOISEN ÄÄNI, englanniksi, kääntäjä Kristian London
Agency North markkinoi näytelmää kansainvälisesti.

Leea Klemola: JESSIKAN PENTU, ruotsiksi, kääntäjä Anna Simberg
Nils Poletti ohjaa Jessikan pennun Turteaterniin Tukholmassa. Ensiesitys huhtikuussa on lukuteatteria, josta on tarkoitus myöhemmin tehdä kokonainen teatterituotanto. Esitys liittyy Uuden Teatterin ja Riksteaternin suomalaisen nykynäytelmän FINNDrama-hankkeeseen.

Leea Klemola: JESSIKAN PENTU, viroksi, kääntäjä Tamur Tohver
Esitettäväksi Polygon-teatterissa Tallinnassa. Tamur Tohverin ohjaus oli ensi-illassa 21.11.2013.

Mika Myllyaho: HARMONIA, ranskaksi, kääntäjä Jean-Claude Idée ja Taina Tervonen
Esitettäväksi lukudraamatapahtumassa Brysselissä joulukuussa 2013. Belgialainen ohjaaja Jean-Claude Idée on aiemmin ohjannut myös muut Myllyahon trilogian osat, Paniikin ja Kaaoksen.

Mika Myllyaho: KAAOS, tsekiksi, kääntäjä Otto Kauppinen
Prahalainen huoneteatteri Komornicinohra (KOC) esittää Kaaoksen syksyllä 2013. Ohjaaja ja teatterinjohtaja Jiri Babek on suunnitellut koko Mika Myllyahon näytelmätrilogian esittämistä KOCissa. Paniikki oli ohjelmistossa vuonna 2012.

Anneli Mäkelä: VALOJA JA VARJOJA, saksaksi, kääntäjä Rebekka Suninen
Mäkelä on Saksassa tunnettu kirjailija, hänen näytelmäänsä Flusspferde und andere Pferde on esitetty 40 teatterissa ympäri maata. Valoja ja Varjoja -teoksen päähenkilöt ovat saksalainen säveltäjä- ja muusikkopariskunta Clara ja Robert Schumann, ja näytelmälle on kiinnostusta mm. berliiiniläisissä teattereissa.

Minna Nurmelin: MUISTA MINUT, ruotsiksi, kääntäjä Anna Simberg
Esitettäväksi Ruotsissa kiertueella 19.11.-2.12.2013. Yhteistyössä Teatteri Avoimet Ovet ja ruotsalainen Riksteatern.

Minna Nurmelin: MUISTA MINUT, englanniksi, kääntäjä Eva Buchwald
Näytelmän kääntäminen liittyy Nordic Drama Cornerin (NDC) vientihankkeeseen.

Sofi Oksanen: KUN KYYHKYSET KATOSIVAT, englanti, kääntäjä Eva Buchwald
The international stage rights of „When the Doves disappeared“ are represented by
schaefersphilippen agency, Cologne, Germany, who already licenced PURGE to 15 countries worldwide. During the last three years, there have been up to twenty stage productions of PURGE - and there are still more to come in 2014. Sofi Oksanen's new play has a high international potential.

Sofi Oksanen: KUN KYYHKYSET KATOSIVAT, ruotsi, kääntäjä Janina Orlov
Lukuesitys järjestetään Dramatenissa ja se suunnitellaan pidettäväksi samana päivänä
kuin Kansallisteatterin ensi-ilta, ts 27.11.2013. Tavoitteena on että Dramaten ottaisi sen ohjelmistoonsa 2014.

Sirkku Peltola: MUMMUN SAAPPAASSA SOI FOX, ranskaksi, kääntäjä Tiina Kaartama
Mummun saappaassa soi fox -näytelmästä tulee Compagnie La Métonymien ja kolmen muun ranskalaisen teatterin valmistama esitystuotanto. Esityksen ohjaa Tiina Kaartama ja sen ensi-ilta on marraskuussa 2013.

Sirkku Peltola: MUMMUN SAAPPAASSA SOI FOX, venäjäksi, kääntäjä Anna Sidorova
Peltolan näytelmä esitetään Moskovan Taiteellisessa Teatterissa keväällä 2014. Tuotanto kuuluu 3-4 suomalaista näytelmää käsittävään lukuteatterihankkeeseen, jonka yhteistyökumppaneina ovat Moskovan Taiteellinen Teatteri (päädramaturgi Pavel Rudnev), Suomen suurlähetystö Moskovassa ja TINFO. Osa projektin rahoituksesta tulee OKM:n Venäjä-hankerahoista.

Emilia Pöyhönen: KUKA TAHANSA MEISTÄ, ruotsiksi, kääntäjä Sofia Aminoff
Hankkeen tarkoituksena on tarjota suomalaista nykydraamaa Pohjoismaissa. Kiinnostusta on mm. tukholmalaisissa Dramatenissa ja Teater Giljotinissa.

Panu Rajala: SYLVI JA ANITA, ruotsiksi, kääntäjä Anna Simberg
Riksteatern on kutsunut esityksen kiertueelle Ruotsiin. Kiertue käsittää 10 kaupunkia ja suunniteltu ensi-ilta Ruotsissa on 5.4.2014. Näytelmän ohjaa Kari Rentola Helsingin Kaupunginteatterista.

Elisa Salo: RÄJÄHDYSVAARA, saksaksi, kääntäjät Stephanie Tauber ja Meri Koivisto
Berliiniläinen Theater an der Parkauer etsii ohjelmistoonsa uusia lasten- ja nuortennäytelmiä. Kääntäjät uskovat Elisa Salon Räjähdysvaaralla olevan kysyntää Saksassa aiheensa takia. Frankfurt 2014 -hanke tulee aiheuttamaan erityistä kysyntää myös suomalaiselle näytelmäkirjallisuudelle. Kääntäjäparin Meri Koivisto on Europäisches Theaterinstitutissa Berliinissä kouluttautunut näyttelijä ja teatteriohjaaja, joka on myös vuodesta 2002 työskennellyt Saksassa. Koivisto on aiemmin kääntänyt kaksi näytelmätekstiä. Stephanie Tauber on frankfurtilainen kielitieteilijä ja näyttelijä.

Saara Turunen: BROKEN HEART STORY, saksaksi, kääntäjä Martina Marti
S. Fischer Verlag on ostanut näytelmän oikeudet ja haluaa markkinoida sitä syksyllä 2013 kaudelle 2014/15 (Spielplanplanung 2014/15).

Mika Waltari: GABRIEL, TULE TAKAISIN!, viroksi, kääntäjä Ülev Aaloe
Esitystä varten Eestissä Vana Baskini teatterissa, ohjaaja Lasse Lindeman (Suomi), ensi-ilta 15.9.2013.

Myönnetyt TINFO-apurahat